Сайт об играх для ПК и портативных консолей
Старая версия руководства Перевод японских визуальных новелл с помощью автопереводчика

Меню сайта

Возрастные ограничения

[x]
PEGI ESRB CERO
На этом сайте есть материалы об играх, не рекомендованных для лиц, не достигших возраста 18 лет!
Подробнее »

QR код этой страницы

Орфография

Система Orphus
Если Вы заметите орфографическую ошибку, выделите её мышью и нажмите Ctrl+Enter
Главная » Статьи » Руководства » Перевод японских визуальных новелл с помощью автопереводчика » Старая версия руководства
Это устаревшая версия руководства! Более новая, рекомендуемая к применению, находится здесь.
Текст сохранён "как есть", т.е. правки вноситься в него больше не будут.
Некоторые ссылки, данные в этом руководстве, могут не работать.

Для уменьшения вопросов по поводу использования описанных методов, настоятельно рекомендуется чтение статьи последовательно с первой главы.
Статья описывает методы, применимые на Windows XP/Vista/7. Некоторые или даже большинство из описываемых методов могут не работать на Windows 8/8.1/10.
Многие любители визуальных новелл отказываются играть в японские версии игр и ждут, когда же выйдет хотя бы англоязычный патч. Но процесс перевода даже на английский обычно занимает месяцы, иногда годы. За это время игроки могут вообще забыть об игре. А ведь можно играть и в японские версии, переводя их автоматическим переводчиком.
Постараюсь в этой статье описать процесс автоматического перевода японских визуальных новелл на ПК на любой язык.
Лучше всего использовать несколько автоматических переводчиков, чтобы, при неразборчивом переводе в первом, прочитать более понятный перевод во втором. В любом случае перевод будет несвязным, но при наличии воображения связать слова в правильное предложение и понять смысл будет не сложно. Также желательно, но не обязательно, знать перевод хотя бы наиболее часто используемых японских слов.

Кратко плюсы и минусы:
+ Таким методом можно во время игры переводить на русский язык почти любую визуальную новеллу.
± Перевод в основном получится несвязным, но смысл понять можно.
- Играть придётся только в оконном режиме.
- Варианты выбора действий зачастую не поддаются автоматическому переводу.
- Для перевода с помощью онлайн-переводчиков требуется постоянное интернет-соединение.
- Этот метод поддерживает только визуальные новеллы на японском языке. Извлекать текст из новелл на других языках можно, но все слова будут слитно друг с другом.

Содержание статьи:
I. Необходимые программы.
II. Ярлык и пути к файлам.
III. Настройка программ и перевод текста игры.
IV. HOOK.
V. Запуск с флешки на разных компьютерах.
VI. Вездесущие имена говорящих персонажей или коррекция текста перед переводом.
VII. Если не получается найти HOOK (использование ITH).
VIII. Если игра не запускается в AppLocale (использование NTLEA).

I. Необходимые программы:
1. Microsoft AppLocale (зеркало) - программа для эмуляции локали Windows, отличной от используемой.
2. AGTH (Anime Games Text Hooker) - программа для извлечения текста из визуальной новеллы.
3. Translation Aggregator - программа для автоматического перевода текста из буфера обмена.
4. ITH (Interactive Text Hooker) - альтернатива AGTH, требующая большего количества действий в настройке, но способная извлекать текст из большего числа визуальных новелл.
5. NTLEA (NT Locale Emulator Advance) - альтернатива Microsoft AppLocale, но с ней не совместим AGTH. Программа русифицирована автором статьи.
6. Ntleas (NT Locale Emulator Advance) - эмулятор локали, основанный на NTLEA. Стоит использовать, если с игрой не работают ни AppLocale, ни NTLEA.

Microsoft AppLocale требует установки, остальные программы можно после распаковки из архива поместить в любую удобную папку.

Здесь можете скачать настроенный автором статьи Translation Aggregator (v0.4.9.3r174). Программа настроена на автоматический перехват текста из буфера обмена (куда его отправляет AGTH) и автоматический перевод с японского языка на русский с помощью Переводчика Google и переводчика Bing (он же "Microsoft Translator") с японского на русский. Также настроен словарь JParser, способный переводить отдельные части текста на английский язык (для этого наведите мышь на выделенный цветом участок текста). В окне JParser не включена автоматическая обработка текста, поскольку она по какой-то причине конфликтует с переводчиком Bing. Для её использования нажимайте на кнопку со стрелкой.

Если есть проблемы с установкой Microsoft AppLocale на Windows 7, советую выполнить установку в такой последовательности:
1. Скачайте установщик AppLocale ("apploc.msi", ссылки см. выше) и поместите его в корневую папку системного жёсткого диска (чаще всего, диск C).
2. Запустите командную строку от имени администратора: в меню "Пуск" в поиске пропишите "cmd", в результатах поиска должен отобразиться чёрный ярлык с названием "cmd". Щёлкните по нему правой кнопкой мыши, выберите "Запуск от имени администратора".
3. В командной строке пропишите "cd \" и нажмите Enter
4. Теперь пропишите "apploc.msi", нажмите Enter и установите AppLocale.
Если выполнить запуск установщика в таком порядке, установка должна пройти успешно.
Данный метод проверен на Windows 7, но если проблема существует и на Windows 8, думаю, этот метод сработает и там.

II. Ярлык и пути к файлам.
Для корректного запуска японских игр зачастую требуется японская локаль Windows. Многие можно успешно запустить и в любой другой, но в процессе игры могут случиться ошибки или текст может отображаться не иероглифами, а точками или иными символами. Чтобы этого избежать, а зачастую, чтобы просто корректно запустить игру, можно эмулировать японскую локаль с помощью Microsoft AppLocale.
Для извлечения текста из игры существует много программ, но самая популярная и, возможно, удобная - Anime Games Text Hooker (AGTH). Для её использования нужно в консоли прописать после пути к программе параметры её запуска и путь к игре. Но лучше всего просто создать ярлык для файла запуска игры и отредактировать его свойства. Чем мы и займёмся.
Предположим, что пути к файлам после установки у Вас получились такие (просто для примера):
1. agth.exe -> C:\Program Files (x86)\захват текста\agth.exe
2. файл запуска игры -> C:\Program Files (x86)\Games\игра\игра.exe
В свойствах созданного ярлыка нужно полностью изменить путь к "игра.exe" (в Windows Vista путь изменяется в строке "Объект"), вписав вместо имеющегося текста такой:
"C:\Program Files (x86)\захват текста\agth.exe" /L411 /C /ks2 "C:\Program Files (x86)\Games\игра\игра.exe"
(всё, что в японских кавычках с заменой путей к файлам на свои, причём часть 『/L411 /C /ks2』 нужно оставить без изменений, если только Вы не разбираетесь в настройке AGTH)
На всякий случай опишу значения этих параметров: L411 - смена локали Windows для запускаемой игры на японскую, C - автоматическое копирование полученного текста в буфер обмена, ks2 - пропуск второго подряд повторяющегося символа.


(Пример на скриншоте)

Если в ярлыке в поле "Рабочая папка" вписан правильный путь к папке с игрой, то в поле "Объект" путь к файлу запуска игры можно прописать просто "игра.exe":
"C:\Program Files (x86)\захват текста\agth.exe" /L411 /C /ks2 игра.exe


III. Настройка программ и перевод текста игры.
Пошагово, т.к. есть некоторые тонкости:
1. Запустите созданный ярлык, запустятся сразу игра и AGTH. Игру запускать нужно обязательно в оконном режиме! Иначе просто не сможете читать перевод.
2. Вручную запустите Translation Aggregator.
2.1. Если Вы скачали Translation Aggregator с источника выше, а не с этого сайта, сначала настройте его: в меню Tools выберите языки, с которого и на который будет делаться перевод, в меню Window выберите с помощью каких автопереводчиков Вы желаете делать перевод. В окнах переводчиков и в окне "Original Text" нажмите кнопку, подписанную как "Automatic Clipboard Translation" для того, чтобы Вам не пришлось копировать его туда вручную.
3. В игре начните сюжет с начала или с сохранения
4. Найдите в AGTH видимый в игре текст и выделите его мышкой. В Translation Aggregator появится его перевод на выбранный Вами язык.
4.1. Если перевод не появился, проверьте настройки Translation Aggregator или скачайте выше настроенную версию.
5. Продолжайте игру, AGTH и Translation Aggregator будут автоматически переводить весь видимый ими текст.

Важно! AGTH не сможет перехватить текст из игры, если он вставлен в игру в графическом виде (картинкой). Поэтому зачастую AGTH не сможет увидеть варианты выбора действий (если они есть в игре).


(Так будет выглядеть игровой процесс)


IV. HOOK.
Во многих играх от крупных издателей используются особые скрипты вывода текста, которые AGTH самостоятельно уловить не может. Для перехвата текста этих игр Вам потребуется найти специальный код hook (или h-code), который нужно будет добавить в ссылку в ярлыке сразу после пути к AGTH.
База данных кодов hook для AGTH
К примеру, если код hook выглядит так: "/HB18*0@4D2EC4", то выше приведённый путь в ярлыке примет такой вид:
"C:\Program Files (x86)\захват текста\agth.exe" /HB18*0@4D2EC4 /L411 /C /ks2 "C:\Program Files (x86)\Games\игра\игра.exe"


(Пример на скриншоте)

После создания ярлыка с hook, запустите и начните игру. В AGTH выберите поток, названный "UserHook"


(Так выглядит применение в AGTH найденного кода hook)


V. Запуск с флешки на разных компьютерах.
Если Ваша визуальная новелла устанавливается на компьютер полностью в одну папку (обычно, просто методом распаковки папки из архива) и хранит сохранения в этой же папке, то Вы можете при необходимости играть в неё на разных компьютерах, просто запуская с флешки.
Если Вы планируете так делать, то стоит указать в созданном ярлыке относительные пути к файлам, чтобы не делать ярлыки на каждом компьютере. Также важно, чтобы на втором компьютере тоже была установлена программа Microsoft AppLocale. Папки с игрой и с программой AGTH на флешке нужно расположить рядом. Ярлык нужно расположить рядом с папками (не внутри одной из них). В свойствах ярлыка нужно очистить поле "Рабочая папка".
Чтобы указать в ярлыке правильные пути к файлам, нужно вписать в поле "Объект" такой текст:
%windir%\system32\cmd.exe /C start /B /D .\захват текста\agth.exe /HB18*0@4D2EC4 /L411 /C /ks2 ..\игра\игра.exe
Красный текст нужно обязательно оставить без изменений (включая точки перед обратными слешами!), синий заменить на свои пути к файлам, зелёный убрать или вставить правильный hook для игры.

VII. Вездесущие имена говорящих персонажей или коррекция текста перед переводом.
Часто бывает, что захват текста из игры происходит вместе с именем говорящего персонажа.


(Пример на скриншоте)

При переводе автопереводчиком, программа не учитывает, что имя к тексту не имеет прямого отношения и в переводе выдаёт единый, иногда даже связный текст. Но этот текст не имеет ничего общего с тем, что хотел сказать персонаж. Поэтому лучше сделать так, чтобы имя в переводчик не отправлялось. Для этого в Translation Aggregator есть удобная функция замены текста. Находится она по пути "Tools -> Substitutions...".
В поле "Original text" вставьте имя персонажа и открывающую кавычку (можно скопировать из окна "Original Text" в основном окне программы), а в поле "Replacement text" вставьте только открывающую кавычку и нажмите кнопку "Add".


(Пример на скриншоте)

Потом нажмите кнопку "OK", чтобы сохранить изменения. Также поставьте галку в меню "Tools -> Enable Substitutions", если она не стоит.
В результате переводиться будет только текст в кавычках, без имени. В окне JParser также будет выводиться изменённый текст.


(Результат)

С помощью этого меню можно также корректировать текст перед переводом. Можно, к примеру, вообще убрать эти кавычки (в поле "Original text" вставить кавычку, а поле "Replacement text" оставить пустым). Можно изменять часто повторяющиеся и неправильно переводимые слова в тексте (те же имена переводчики очень "любят" переводить по их значению).

VII. Если не получается найти HOOK (использование ITH).
Если у Вас не получается найти код hook, то можно попробовать использовать другую программу для извлечения текста из игры. Их существует множество, большинство основано на AGTH. Я опишу одну из них - ITH (Interactive Text Hooker). Эта программа умеет извлекать текст из нескольких известных движков визуальных новелл. Она может работать и с простыми движками, не разбивающими текст, но требует выполнить больше операций в настройке.
Запускать её нужно отдельным ярлыком, а ярлык игры будет только запускать игру через AppLocale.
C:\Windows\AppPatch\AppLoc.exe "C:\Program Files (x86)\Games\игра\игра.exe" "/L0411"
Если Вы воспользовались одной из предыдущих глав этого руководства и запускаете игру с флешки, то ярлык для запуска игры положите возле файла запуска игры в папку с игрой, а данный путь будет таким:
C:\Windows\AppPatch\AppLoc.exe "игра.exe" "/L0411"
После запуска игры запустите ITH.
При первом запуске программы в меню "Option" поставьте галочку напротив пункта "Auto copy to clipboard" и нажмите OK.


(меню "Option")

Для поиска текста из игры сделайте следующее:
1. В меню "Process" выберите в списке файл exe игры или созданный ею временный процесс (иногда отображается как набор букв и цифр, пример: "0F0B663F.exe"), нажмите кнопку "Attach" и кнопку "OK".


(Выбор процесса игры)

Если при выборе процесса Вы выбрали не тот файл exe, то снова откройте это окно, выделите тот файл exe и нажмите кнопку "Detach", файл отвяжется от программы ITH.
2. В игре начните игровой процесс, чтобы появился текст диалогов. Если процесс уже начат, нужно, чтобы текст сменился.
3. В окне программы вместо "ConsoleOutput" выберите поток, отображающий текст из игры.


(Выбор потока с текстом из игры)

4. Запустите Translation Aggregator и продолжайте игру.
Чтобы не повторять захват процесса игры при каждом запуске ITH, можно нажать кнопку "Save" в верхнем правом углу программы, настройка сохранится в меню "Profile". Для каждой игры нажатием кнопки "Save" будет создаваться новый профиль. При необходимости эти профили можно удалять в меню "Profile".

VIII. Если игра не запускается в AppLocale (использование NTLEA).
Бывает, что игра не запускается или запускается с ошибками даже через AppLocale. В таких случаях на помощь приходит программа NTLEA (NT Locale Emulator Advance). Эта программа, как и AppLocale, эмулирует японскую локаль, только иначе.
Здесь Вы можете скачать русскую версию программы, русифицированную автором статьи.
С этой программой не совместима программа AGTH, потому придётся для захвата текста использовать ITH. или её аналог. При этом также не нужно изменять ярлык на игру.
Программа работает в двух режимах - эмуляция японской локали с запуском игры через файл программы и эмуляция японской локали в контекстном меню файла запуска игры. Первый вариант проще, не требует установки программы в систему, но не всегда работает. Потому рассмотрим оба варианта.
Запуск через файл программы:
1. Распакуйте программу из архива в любую удобную папку.
2. Запустите файл "ntleac.exe" и выберите файл запуска игры. Игра запустится в японской локали.
Запуск из контекстного меню файла запуска игры:
1. Распакуйте архив в любую удобную папку, где она будет храниться постоянно.
Путь к этой папке должен содержать только латинские буквы, цифры и другие однобайтовые символы!
2. Запустите файл "NTLEA.exe", нажмите "Установить" (программа пропишется в реестре Windows), после этого ниже выберите желаемую локаль для запуска игры (в нашем случае - японская) и нажмите "ОК".
3. Запустите игру с помощью правого щелчка мыши и выбора пункта "Запустить в другой локали" - "Японский".

Надеюсь, что понятно описал процесс. Если есть вопросы, можете задать их в комментариях или через форму обратной связи (во втором случае ответ придёт к Вам на e-mail и впоследствии будет добавлен в основную статью, если содержит важную информацию).

Последнее обновление статьи: 15.07.2014
Ссылки действительны на 1.03.2015
Версия для печати

Календарь новостей

Суббота, 23.09.2017
06.54.58

«  Сентябрь 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930

Поиск

Сайты-друзья

Сайт о маршруте ''Калининская линия'' для MSTS, сценарии. Сайт про киевское (и не только) метро

Наша кнопка


Статистика



Посетители по странам:
free counters